Skip to content

A dream of the Red Mansion is said to ____ (translate) into dozens of languages in the last decades. ❌

answer

have translated ❌
have been translated ✅

be said to do“据说”,in the last decades“过去几十年里”提醒用完成时;此外,书本与翻译是被动关系。

" 据说在过去的几十年里,《红楼梦》已经被翻译成数十种语言。 "

关键语法点:被动语态与现在完成时的结合使用

正确答案have been translated
错误原因:未正确识别被动关系及完成时态的应用


深度解析

1. 被动语态的必然性

  • 句子的主语 "A Dream of the Red Mansion"(《红楼梦》)是动作 translate 的接受者,而非执行者,因此必须使用被动语态。
    • 例句:
      • ❌ The novel have translated into many languages.(错误,主动语态逻辑矛盾)
      • ✅ The novel has been translated into many languages.(正确,被动语态)

2. 现在完成时的应用条件

  • 时间状语 "in the last decades"(过去几十年里)表示 动作从过去持续到现在,需用现在完成时(have been translated)。
    • 例句:
      • The book has been published in 50 countries since 2000.(自2000年起持续至今)

3. "be said to" 结构的完成式要求

  • be said to 后接不定式时,若动作发生在主句谓语之前,需用 完成不定式(to have done)。结合被动语态,最终形式为 to have been translated
    • 对比:
      • The statue is believed to have been built in the 18th century.(被动 + 完成不定式)

错误选项 "have translated" 的排除

  • 逻辑错误:主动语态暗示“《红楼梦》自己完成了翻译”,违背常理。
  • 时态不匹配:缺少被动语态,无法衔接时间状语 "in the last decades"。

相关引用

  • 《红楼梦》的英文译名在多个来源中被提及,如 "A Dream of Red Mansions""The Story of the Stone",进一步佐证其作为翻译对象的被动属性。

我只身前行 却仿佛带着一万雄兵