A dream of the Red Mansion is said to ____ (translate) into dozens of languages in the last decades. ❌
answer
have translated ❌
have been translated ✅
be said to do“据说”,in the last decades“过去几十年里”提醒用完成时;此外,书本与翻译是被动关系。
" 据说在过去的几十年里,《红楼梦》已经被翻译成数十种语言。 "
关键语法点:被动语态与现在完成时的结合使用
正确答案:have been translated
错误原因:未正确识别被动关系及完成时态的应用
深度解析
1. 被动语态的必然性
- 句子的主语 "A Dream of the Red Mansion"(《红楼梦》)是动作 translate 的接受者,而非执行者,因此必须使用被动语态。
- 例句:
- ❌ The novel have translated into many languages.(错误,主动语态逻辑矛盾)
- ✅ The novel has been translated into many languages.(正确,被动语态)
- 例句:
2. 现在完成时的应用条件
- 时间状语 "in the last decades"(过去几十年里)表示 动作从过去持续到现在,需用现在完成时(have been translated)。
- 例句:
- The book has been published in 50 countries since 2000.(自2000年起持续至今)
- 例句:
3. "be said to" 结构的完成式要求
- be said to 后接不定式时,若动作发生在主句谓语之前,需用 完成不定式(to have done)。结合被动语态,最终形式为 to have been translated。
- 对比:
- The statue is believed to have been built in the 18th century.(被动 + 完成不定式)
- 对比:
错误选项 "have translated" 的排除
- 逻辑错误:主动语态暗示“《红楼梦》自己完成了翻译”,违背常理。
- 时态不匹配:缺少被动语态,无法衔接时间状语 "in the last decades"。
相关引用
- 《红楼梦》的英文译名在多个来源中被提及,如 "A Dream of Red Mansions" 或 "The Story of the Stone",进一步佐证其作为翻译对象的被动属性。
