Skip to content

如果

拉迪亚德·吉卜林

If——

By Rudyard Kipling

译 黄福海

如果你能冷静,即便周围的所有人

都已丧失理智,并把责任推卸给你;

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

如果你能自信,即便周围的所有人

都怀疑你,而你对此也不心存芥蒂;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

如果你能等待,而不为此失去耐性,

或者面对谎言诬蔑,不以谎言反击,

或者被人忌恨,不让仇恨占据心灵,

不高谈阔论,也不表现得忘乎所以;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise;

如果你有梦想,但又不被梦想支配;

If you can dream—and not make dreams your master;

如果你能思考,又不以思想家自居;

If you can think—and not make thoughts your aim;

如果你能将胜利与灾难同等看待,

并把它们看成是两种虚妄的骗局;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

如果你能忍耐,听着你所说的真理

被无赖们歪曲利用,再将傻子蒙骗;

或者眼看你倾注心血的事业毁弃,

你能俯身,用破旧的工具重新修建;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build’ em up with worn out tools;

如果你能把收获都堆成一座小塔,

孤注一掷,把它交给一次冒险行动,

即使失败,你也能再次从起点出发,

而绝口不谈你曾经遭受过的伤痛;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch and toss

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

如果你能迫使你的心、神经和筋骨

在你身心困乏,甚至精疲力竭之时

还能够挺住,依然为你的行动服务,

只要意志还在对你的身体说:“坚持!”

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

如果你与平民交谈,能以真诚为怀,

或者跟国王同行,而又不失平常心;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch;

如果敌人和挚友都无法将你伤害,

如果所有人都敬重你,但不失分寸;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

如果你对于不近情理的每一分钟,

都能跑出具有六十秒价值的路程;

那么世界就是你的,一切归你掌控,

而你,我的孩子,你将成为真正的人!

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run——

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

我只身前行 却仿佛带着一万雄兵